靈賽首頁
公司簡介
經營理念
翻譯范圍
翻譯價格
特色服務
翻譯標準
成功案例
聯系我們
考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
【字體: 【返回】
翻譯題對于考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在于很難獲得高分,還在于考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對于考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
   
   
   一、翻譯原則
   
   作為考研英語考生首先應該了解究竟什么是翻譯,或者說翻譯的實質是什么?其實,這個問題既簡單又復雜。簡單地說,翻譯就是把一種語言所表達的意義用另一種語言表達出來。復雜地說,翻譯不僅僅是一種語言轉換,還涉及相關語言的歷史文化乃至政治經濟等。然后,考生還應該了解翻譯的原則是什么?因為翻譯的原則是關于翻譯是否成立的基礎性要求,是體現對于源語的正確理解和目的語的恰當表達的規則和標準。從翻譯理論上看,關于翻譯原則有很多不同的說法,例如,大家比較熟知的信達雅,忠實通順,意譯直譯等說法,還有大家可能不太熟悉的來自西方翻譯理論的說法,例如,等值或等效翻譯等。作為考生可以不必糾結這些理論,但對于其中涉及的基本翻譯原則應該有基本的認知和大致的掌握。
   
   首先,我們需要解決的一個比較根本性的原則問題就是在翻譯時究竟是應該意譯還是直譯?所謂意譯就是在翻譯時保持源語本身的內容和意義不變,但翻譯成目的語后可能在結構形式上與源語有差別,甚至完全不同。所謂直譯,就是保持源語的語言結構形式,同時保持源語本身的內容和意義不變,但其實很難做到保持源語的內容和形式完全不變。不過,這兩種翻譯原則沒有什么優劣之分,也不能截然分開,具體翻譯則要看具體的內容和要求,更多情況下應該是加以綜合應用會更好些。一般說來,翻譯科技法律文本多采用直譯,翻譯社會生活方面的文本如故事和小說等采用意譯更便于表現源語和目的語所包含的文化意義。
   
   然后,我們要解決的現實問題是如何應對應試翻譯,即考研英語的翻譯題。其實,這主要的是由考試的目的和要求來決定的。根據考研英語考試大綱關于翻譯題的要求,考生應該準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料。也就是說,考研英語翻譯題是要看考生所做的翻譯是否能夠讓人看得出來考生對一定語境中的復雜的詞語和句型是否能夠真正理解。從這個意義上來講,采用意譯的原則或許更好些,但也絕不應該在語言結構上與原文有太大的差別。所以,對于考研英語翻譯題,應該是以體現準確理解為主,呈現原文語言結構形式為輔,但又應該盡量保持原有形式,以展示考生在語言的意義和形式上的良好的掌控能力。有鑒于此,我們可以把考研英語翻譯的基本原則歸結為,在一定的語境中首先保證英語原文內容和意義的準確,做到信或忠實,然后在保持原有語言結構形式的基礎上力爭按照中文的語言規范進行翻譯,做到達或通順,從而達到內容和形式的統一,圓滿完成翻譯任務。
   
   二、翻譯策略
   
   1. 充分利用上下文
   
   考研英語翻譯的特別之處在于要求考生把所讀的英語文章中的劃線的句子翻譯成中文,說明了語境對于所要翻譯的句子的重要關聯作用。因此,考生對于劃線的要翻譯的句子正確和準確理解一定不能脫離這個語境,尤其是,每個句子的上下文都很重要,只關注句子本身是不夠的。
   
   2. 充分展現兩種語言的相同點和差異
   
   中英文的表達方式和句型結構有很多相同之處,如語序都是主謂賓順序排列,也有明顯的不同點,如英語的定語如果是短語或從句形式通常都后置,而漢語的定語無論多長都前置。那么,對于相同點可以進行直譯,而對于差異之處應該給予特別注意,應該直譯和意譯相結合。例如,如果英語的后置定語很長,那就不必非得直譯成漢語的定語,而是可以進行拆分,如另起一句以補充說明的方式進行翻譯。
   
   3. 關注學術性語言,適當關注文化意義
   
   用于考研英語翻譯題的閱讀文章大都是關于社會、文化、政治、經濟和科技的報道和評述,其詞語、表達方式和句型結構具有學術性特征,能夠體現概念和結構的復雜性,因此,相關的理解和表達暨翻譯都應該展現書面語言的特征,即詞語和表達方式的正式性和專業性以及句型的復雜多樣化。所以在展現學術性這方面,中文應該力爭與原文保持同一性。然而,有些情況下,有些詞語或表達方式除了本身的意義之外還可能有特定的文化含義,如果與中文對應不上,可以考慮從文化方面尋求適當的詞語或表達方式,如眾所周知的It rains cats and dogs和傾盆大雨的突顯文化差異的翻譯。所以注意體現翻譯的文化內涵也是必要的,雖然,這樣的情況在考研英語翻譯題中的比例并不高。
   
   三、翻譯技巧
   
   1. 調整語序
   
   英語是形式化的語言,漢語是意會性語言,翻譯時,在明確英語的主謂結構之后,在保持原文意義不變的前提,可以不受英語的語法結構的限制,將介詞短語、非謂語動詞和從句等復雜成分按照相應的漢語的語序進行調整,使翻譯過來的句子具有典型的漢語形式,避免翻譯腔。
   
   2. 變換詞性
   
   英語的詞性及其變化是顯性的,漢語的詞性是隱性的,很大程度上賦予漢語更大的詞性轉換自由,因此,考生在翻譯時不必拘泥于詞性的同一性,而是應該在保持原文詞義不變的前提下展示漢語的豐富多變的詞匯表現手段,從而準確、靈活、自然和流暢地傳遞信息表達意義。
   
   3. 增減詞語
   
   由于所要翻譯的劃定的句子是作為整體閱讀材料的一部分,有些信息在單句中可能是不完全的,甚至是缺失的,但卻可以從上下文獲得補充。同時,由于同樣的原因,有些詞語承接上文可能是重復的,甚至是冗余的。鑒于以上情況,翻譯時考生應該考慮使用增加或刪減詞語的技巧,以達到即使作為翻譯過來的漢語的句子單獨呈現也能保持原文的意義,避免信息傳遞缺失,當然在形式上也應避免結構松散或突兀。
   
   四、翻譯示例
   
   下面以2019年考研英語翻譯題第一句作為示例說明如何運用翻譯原則、策略和技巧進行英漢翻譯。
   
   例句:
   
   It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end that I realized just how bad much of the medical literature frequency was. I came to recognize various sins of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generate both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
   
   解析:
   
   1. 根據前述關于考研英語翻譯的原則,我們應該首先注意保持英語例句的原意不變,同時盡量保持漢語和英語在句子結構上的同一性,即采用意譯為主,直譯為輔,綜合運用的原則。例句的主要意義是,有些醫學期刊,包括廣播電臺和大眾媒體,傳播大量關于健康膳食的不實訊息,造成關于健康的恐慌和關于膳食的短暫的熱情。例句的句子結構是,存現句包含定語從句和插入成分,其中定語從句和插入成分比較難處理。
   
   2. 根據前述關于考研英語翻譯的策略,鑒于這篇閱讀材料是有關對于醫學期刊刊載不適宜的健康飲食文章的批評,具有較強的學術性和一定的專業性,我們應該多采用書面語言,例如,nonsense——無稽之談,taken up——繼續傳播。關于對于例句的理解,由于所要翻譯的句子是閱讀材料的第一段的最后一句,含有比較明顯的結論性意義,上文所述都是比較具體的內容,為充分利用語境理解劃線的句子提供了便利條件。至于表達方式和句型結構的相同和差異,應該特別關注定語從句如何翻譯,需要找出既能保持原句的意義,句子結構也比較相當的表達方式。
   
   3. 根據前述關于考研英語翻譯的技巧,因應根據關于考研英語翻譯的原則和策略,關于這個劃線句子的翻譯語序需要調整,詞性需要變換,詞匯需要增刪。
   
   4. 例句翻譯與說明
   
   譯文:
   
   這些醫學期刊大量刊載諸如此類的無稽之談,再經過廣播電臺和大眾媒體加以繼續傳播,就會引發健康恐慌,同時也會產生短暫的膳食調整的激情。
   
   以上譯文是根據如上所說的翻譯原則、策略和技巧所做的翻譯嘗試。這樣的翻譯應該說是完整準確地保持了原文的內容和意義,但從表達方式和句子結構看,譯文與原文有較大的差異,原句的主從復合句譯成了漢語的小句,英語的定語從句被轉換成漢語的遞進關系,雖然語序大致是相同的,但英漢語的語法關系是不同的,基本體現了漢語的意會特征。
   
   當然不同的人出于不同的考慮還可以有其它的譯法,下面將例句的各個部分可以選擇的相對應的符合漢語表達規范和習慣的詞匯、表達方式和句子結構等列舉如下,供考生參考:
   
   There is a great deal of … in the medical journals
   
   這些醫學期刊有/刊載/充斥大量的
   
   這些醫學期刊大量刊載/充斥
   
   this kind of nonsense
   
   這類廢話/傳言/不實之言/胡言亂語/無稽之談
   
   諸如此類的廢話/傳言/不實之言/胡言亂語/無稽之談
   
   when taken up by broadcasters and the lay press
   
   (當)(被)廣播電臺和大眾媒體接著/繼續報道/傳播的時候
   
   generate both health scares and short-lived dietary enthusiasms
   
   (同時)產生健康恐懼/恐慌和短暫的膳食/飲食熱情/激情
   
   以上從四個方面說明了考研英語考生做翻譯題時應該遵循和采取的英漢翻譯的原則、策略和技巧,其中心思想是在準確理解原文的基礎上,以符合漢語規范的表達方式和句型結構把英語譯成漢語。如果考生能夠以此為基礎,同時再加以相應的適當的練習和訓練,在考研英語翻譯題上取得高效高分的好成績是完全可行的。
打印】 【關閉
乘車路線:20、65、220、601、603路公交車到葛村東寶路口站下車即到金都大廈。
Copyright (C) 2003-2013 南寧靈賽翻譯服務有限公司 版權所有
聯系電話:0771-2834969 傳真:0771-2834969
柴燒 網絡實名:廣西翻譯公司
上海快三技巧 浙浙江20选5走势图 贵州快三最大遗漏 手机股票软件排行榜 江苏7位数历史开奖号码 幸运赛车开奖结果官方 新疆体育彩票11选5分析 顺利秒秒彩 闻喜配资 河北20选5走势图2结果元网 体育彩票5星彩开奖结果